Попрощавшись с отцом и повесив трубку, Стефани впала в глубокую задумчивость.
— Пекарь? Почему пекарь?.. — бормотала она, осторожно ощупывая пострадавший глаз. — Кому я такая нужна, кто на меня польстится?
Она посмотрела на свое отражение в зеркальной стенке телефонной кабинки. Синева почти не спала. Стефани в очередной раз внимательно исследовала синяк и скривилась. Энди Снеллгроув наверняка уже сочинил потрясающую историю о том, как она подралась и получила этот синяк. Разумеется, передаваемая из уст в уста, история быстро обрастет ворохом вымышленных подробностей.
Стефани стало совсем грустно. Мало того, что она лгала отцу, так еще этот синяк!
Гарри расчесывал гриву Грейс, когда услышал за спиной радостный голос:
— Привет, Гарри!
Он обернулся и увидел Рона Флетчли, горделиво восседающего на вороном жеребце. Рон был одет как заправский ковбой, на голове настоящий, выписанный из Америки, черный «стетсон».
— Привет, Рон, — отозвался Гарри. — Тебе почти удалось меня напугать.
— Ну что ты. Я вовсе не преследовал такой цели.
Рон спрыгнул на землю, и мужчины обменялись рукопожатием.
— Ну, как ты? — поинтересовался Рон.
— Как всегда — куча дел. Сам как?
— Спасибо, твоими молитвами.
Внезапно Гарри посмотрел на Рона другими глазами — глазами соперника. До сих пор Гарри не приходило в голову, что кто-то, кроме него, может добиться расположения Стефани. Рон своим появлением напомнил ему о такой возможности. Пока Стефани могла сравнивать Гарри только с Патриком и Джоном, на фоне которых он представал в весьма выигрышном свете. А ведь когда-нибудь она познакомится с Роном и с другими местными мужчинами, молнией пронеслась в голове Гарри мысль, и один из них может даже понравиться ей.
Гарри окинул Рона придирчивым взглядом.
Рон и Гарри были давними друзьями. Рон являлся главой соседней деревни, и они часто ездили друг к другу спросить совета или просто поговорить. Но сейчас Гарри явно не был настроен на дружескую беседу.
— Что занесло тебя в наши края? — спросил он не слишком приветливо.
— Да так, слышал много интересного. — Рон хитро улыбнулся. — Говорят, у вас новый преподаватель?
— Да, действительно. Но в этом, уверяю тебя, нет ничего интересного. Обыкновенный учитель, один из многих.
— Одна из многих! — многозначительно поправил Рон. — Я слышал, она хороша собой.
— Да, но сейчас… знаешь…
— Что?
— Да нет, так, ничего. Пустяки.
— Кстати, в последний раз я брал у тебя нож, так вот возвращаю, — сказал Рон, протягивая Гарри нож.
Гарри кивнул, принял нож и воткнул его в дерево.
— Как твое хозяйство? — поинтересовался Рон.
— Как обычно.
— Непросто тебе приходится с этими двумя недоумками.
— Ты это про кого?
— О Джоне и Патрике конечно же, о ком еще? Я никогда не понимал, зачем ты их вообще держишь здесь?
Этого не понимали многие, и Гарри, пожав плечами, ограничился обычной отговоркой:
— Это мой долг.
— Ты мог бы поместить их в частную лечебницу, где за ними присматривали бы, как за родными. Необязательно было брать их в свой дом. Зачем же идти на такие жертвы?
— Может, они и отстают в умственном развитии, но самую малость, и, кроме того, они хорошие работники, — вступился за братьев Гарри.
— Они хорошие работники только тогда, когда ты смотришь за ними в оба. А стоит тебе только отвернуться, как начинается самодеятельность.
Гарри не мог этого отрицать, так как на деле все обстояло именно так. Гарри подумал, что Рону от него что-то нужно — но что? Замечания Рона по поводу Патрика и Джона начинали его раздражать. Никому не нравится, когда лезут в его дела. Это не нравилось и Гарри, поэтому он неопределенно ответил:
— Все гораздо сложнее, чем ты думаешь, уверяю тебя. Давай больше не будем об этом.
— Нет, ну объясни мне, почему ты должен тащить на себе этот крест? — продолжал недоумевать Рон.
— Рон, давай закроем эту тему. — Гарри уже едва сдерживался. — Я вообще не понимаю, почему тебя это так интересует. Занимайся-ка лучше своими делами.
— Извини, если что-то не так, я не хотел обидеть тебя. Просто поинтересовался.
Наступило молчание. Разговор явно не клеился.
— Как поживает Ронни? — спросил Гарри.
— Спасибо, хорошо. Уже думает о том, кем ему стать.
— Ну и кем же?
— Все больше говорит о медицинской школе.
Ронни был сыном Рона. Его звали так же, как и отца — Ронан, но, чтобы их различать, старшего Флетчли называли Роном, а младшего — Ронни. Рон один растил сына, так как жена его, едва родив, сбежала с каким-то коммивояжером. Так что Рону приходилось крутиться как белке в колесе — с одной стороны, он выполнял обязанности главы деревенской общины, с другой, в одиночку воспитывал сына.
Повисла очередная пауза, которая в этот раз была прервана уже Роном.
— Так ты не считаешь, что новая учительница — просто милашка? — поинтересовался он. — Все так думают.
— Что за дурацкое слово — «милашка»?! — огрызнулся Гарри.
Рон пожал плечами.
— Слово как слово. Просто мне так ее описывали.
— Кто?
— Да неважно. Ты лучше подробно расскажи мне о ней. Какая она, мисс Роджерс? — нетерпеливо проговорил Рон.
Гарри постарался подавить ревность, которую всколыхнул в нем вопрос Рона, и сухо ответил:
— Она квалифицированный специалист. По крайней мере, так ее характеризует Гвен.
— Ну и?..
— Она прекрасно справляется со своими обязанностями. Дети ее очень любят. Ну вот, наверное, и все, что я пока могу сообщить тебе о мисс Роджерс.